Детерминизм - Светлана Шербан
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Стихи-молитвы: Вопль души - Лариса Попова Когда кричит моя христианская душа?
тогда, когда реагирую душою и телом, а не силою Духа Господня Пребывающего во мне. Ведь словом победы запечатлен дух наш: Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
Где правда и ложь рядом? на древе познания добра и зла - в душе перемешаны правда и ложь.
Кто разделит их? только жизнь духом и по Духу.
Задача Евы: есть или не есть? душою решена быть не может.
Отче Небесный! яви нам свет лица Твоего, ибо Ты благ и вовек милость Твоя. Аминь. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Верую… - Андрей Блинов
Поэзия : Среди ночи, среди дня... - Андрей Краснокутский
Поэзия : *** - Андрей Блинов
|