Атлету этому УРА! -
Кричит задорно детвора,
А всех каштанчиков полёт -
Даст белкам корм на целый год.
*****************************
ЗЕМЛЯНОЙ ЧЕРВЯЧОК
Бант не нужен червячку-
Он в земле всегда живёт
Грядкам с луком, кабачку
Влагу в засуху несёт.
Роет он свои ходы,
Землю разрыхляет
Тяжки червячка труды...
Кто об этом знает?
**************************
МАЛЕНЬКАЯ ЛЬВИЧКА
Маленькая Львичка
Увидала птичку.
Она лила трели
С высоченной ели.
Полюбила птичку
Маленькая Львичка
Но не быть им вместе
Разные их песни.
Горечь расставания-
Трели и рычание.
***************************
ПЛЮШЕВЫЙ МИШКА
До чего весёлый Мишка
Всегда бежит вприпрыжку.
Но будет ли весёлым,
Когда отправим в школу?
Там надо быть спокойным,
Вести себя достойно,
Всегда быть аккуратным,
И чистым, и опрятным.
Учителей внимательно
Всех слушать обязательно!
А после можно Мишке
Домой бежать вприпрыжку!
Не хочу я топотать,
Буду я стихи писать.
С тётей-мышкой строчки
Утром, днём и ночью.
Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 8326 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4,43
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.