Кто бы мог измерить глубину страданий
Горьких, безутешных и сиротских слез?
Сколько в этом мире, кто их сосчитает,
Жалкая картина: птенчики без гнезд!
"Почему же, мама, ты меня не ищешь,
Я ведь долго-долго без тебя одна"…
Шепчет тихо кроха, в уголок забившись:
"Мамочка, родная, плохо без тебя!"
"Папочка мой милый, скоро ли услышишь
И прижмешь так крепко ты к своей груди?
Никого нет рядом, я болею, видишь?
Ты мне нужен, папа, я один, приди!"
Есть в приютах много, в холоде вокзалов
И в подвалах грязных без одежд, еды;
Но от пьяных криков, песен и бокалов
Взрослые не слышат стонов и мольбы.
Мир жесток и низок, и в сердцах беспечность…
Папы ж мамы детям - словно два крыла;
Где любовь и ласка, нежность и сердечность?
Но лишают малых счастья и тепла.
Деткам нужно счастье, свет, добро, улыбки.
Это те, с которых брать пример должны.
Дети - наша радость, не судьбы ошибка
Простотой святою их сердца полны.
Бог наш Милостивый говорит в Писанье:
"Если мать родная позабыть смогла
Свою крошку-сердце бросить на страданье…"
Он же не оставит сирот никогда!
Сделаем, что можем для детей-сироток
И хоть не заменим маму и отца,
Христа ради, дайте, - жизнь ведь так коротка,
Меру их страданий знают небеса!
Надежда Гаркуша (Вечная),
Сакраменто, Калифорния, США
Христианка. Родилась на Украине, проживаю в Сакраменто США. Люблю поэзию. Пишу стихи и песни. Имею мужа, двоих дочерей и семеро внуков. e-mail автора:garnada@mail.ru
Прочитано 5061 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".