Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ну, не понимаю я! Прости ,Виктор, но как можно такой образ применять в миниатюре! или есть продолжение? Есенин сразу вспомнился, это его интонация.И у него есть подобная миниатюра:
"Там, где капустные грядки
красной водой поливает восход,
кленёночек маленький матки
зелёное вымя сосёт."
Но ведь у Есенина образ цельный, не рассыпается, не исчезает во млечном пути. Кому шею кутает чёрный лес? Себе или автору? Скорее всего автору, ибо ему так хочется исчезнуть в звёздном пламени млечного пути.А это можно сделать только обмотав шею шарфом снежной дороги.Короче ,вывод следующий :жизнь такова, что впору удавиться. Но к чему тогда убогая котомка? Вопросы, вопросы...А может, цель автора не формулировать мысль, прессуя слова, а дать читателю возможность погадать- что же, мол, я хотел сказать? Комментарий автора: Возможно. Иногда не понимаешь, но чувствуешь. А иногда понимаешь, однако, не чувствуешь. А бывает, и не чувствуешь, и не понимаешь. Видно, это такой случай. Не совпадение…
Не расстраивайся, Иван.
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 18) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.