Ого, как резво мчали
А как резко стали
Аж пыль подняли
Мимо церкви чуть не проскочили
Вовремя притормозили
Ну что, один другому говорит:
«Постоим, скоро будут выходить
Надо хоть одного нам соблазнить»
Третий их перебивает:
«Да ну их, только время потеряем
Сколько раз мы тут скакали,
Никого мы не поймали.
Здесь все правильные стали,
При входе в церковь
«Преображенье» написали
Ни к кому не подходи,
Кровь Иисуса в них в груди»
Да, их главный говорит:
«Сегодня мало мы поймали
Ох, от начальства и влетит»
Тут он шерстью заиграл
И до всех он прорычал:
«Не будем силы тратить зря
Есть затея у меня
Есть тут церковь недостроена одна
Вот по ней дадим мы план
Начальству скажем
Разогнали всех мы прихожан»
И вот так несолоно хлебавши
Поскакали они дальше.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 2370 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.